As part of my research, I’ve read an article talking about the different variations of Haitian Creole. In which I learned more about SHC (Standard Haitian Creole ) and NHC (Northern Haitian Creole). One of the main differences was the use of /r/ and /w/. In the SHC variant it does not use /r/ but in the NHC variant it is used interchangeably with /w/. To further explored this I’ve read an article titled Phonemic and Orthographic Realizations of “R” and “W” in Haitian Creole. In the article written by Christopher Hagen and Jeffery Allen, they collected data from different writings like the bible, websites, training manuals, and published speeches. Along with that, they collected speech samples from people located in Port au Prince, New York, Paris, and Pittsburgh. From those speech and writing samples they discovered that the phonemes /r/ and /w/ are used interchangeably and /w/ is an allophone of /r/. To further elaborate the article talked about how /w/ would appear before rounded vowels like (/o/,/u/) and /r/ would appear with non-rounded vowels like (/e/ /a/,/i/). It was noted that in the article written by Hagen and Allen they also quoted Valdman and Massieux in which they stated “/w/ and /r/ became allographs due to the progressive and regressive conditioning by the labial and non-labial vowels; in which they used the example of /ri/ vs /wi/ however even though they are minimal pairs they still have semantics differences.” (Allen, Hogan 1597). Based on the data that was collected it was observed that Norther Haitian Creole (NHC) use more of /w/ than /r/ especially those who mainly stay in the rural area of Haiti. Also, women are more likely to use /r/ since it’s closer to the french uvular /r/. Overall, I thoroughly enjoyed reading this article, and I’m excited to explore this topic more for my research.
Previously when I wrote about my research I was exploring an idea from the lab I’m a part of at my institution. However my mentor and I decided to go for a different idea a couple months back and explore a subject that is more international. For my new project, we’ve decided to survey the Spanish population of speech pathology students currently in their last year of university. We want to ask them about their feelings of self efficacy in clinical practice for the motor speech population as well as their attitudes and understanding of evidence based practice. Evidence based practice has been a topic of discussion as of lately for the speech association in Spain since it is not commonly discussed and is very necessary for effective treatment. With this survey we will get a taste of what students know about evidence based practice and our research will be very telling of the capacity of evidence based practice in other countries such as Spain. I’m conducting the survey in Spanish and will be putting my translation skills to the test which I’m really looking forward to. At this point, the survey questions have been written and we’re now at the stage of translating and formatting it on qualtrics to disperse hopefully at the end of the month. It’s proven difficult to get replies from Spanish institutions so far, but we have 3 which have confirmed their participation in the study. I’m excited to see what the responses will be like for future clinicians!