This episode of Hidden Brain revolved around bilingualism/multilingualism and how the structure of the languages we speak can alter the way we view the world. I will share some interesting categories they analyzed. Cognitive scientist Lera Boroditsky discusses how language can be structured by factors like direction, gender, and time and how that affects the way we speak in our languages and settings. It has been observed that bilinguals are constantly shifting between two languages. Our native language is never turned off in our brain but may feel closer to you depending on the setting or context of conversation. I have found it easier to sometimes describe powerful or intense emotions with Spanish words. Also, if I am speaking about a person who I was close to in early childhood before I acquired English (L2) I will catch myself code switching almost like my brain relates that person to that time in my life when I only spoke Spanish and was the way me and that individual connected. Has anyone else experienced something like that?
Grammatical gender are assigned to nouns and vary within each language and affect how bilinguals view concepts. An interesting study mentioned regarding this subject was by a Russian linguist who was the first to suggest that grammatical genders are changing the way humans perceive the world. In this study, Russian speaking participants were asked to act like different days of the week. Results showed that participants who were asked to personify Monday would act like men and those personifying Wednesday would act like women. These grammatical genders and the categorization we were taught of objects convince our brain that it’s real and causes us to think that certain objects are more feminine or more masculine.
English speakers are better at processing events bc they are likely to say he did it are likely to remember who did what in an accident versus Spanish speakers who are better at memorizing that an accident was actually an accident rather than who played a role in it due to how the languages are structured. This processing aspect was very interesting to me as i’ve been reading a lot of articles on emotional processing of emotional language (i.e. reprimands, slang, taboo words, etc.) within bilinguals and trying to discover which language bilinguals feel closer to emotionally when processing such words. What has been found is that there is a relationship between the words and how bilinguals categorize them depending on their experience related to it. Emotional language can be categorized into categories such as fear, happiness, disgust, sadness, etc.. Results show a difference in emotional processing when presented with auditory stimuli of a female speaker and male speaker. I’ve noticed the articles i’ve read so far never mentioned grammatical gender of the languages which could be a limitation to the studies. The grammatical gender could be affecting the difference in reactions to male and female auditory stimuli due to a relationship between the language structure and childhood experiences. This raises a question of whether the age of acquisition has to do with the processing despite feeling more connected to one language.
Lastly, linguist John McWhorter mentions the recent changes in English as it’s constantly rapidly evolving. For example, there has been a recent trend of overusing “like” and women in the U.S under thirty will typically extend words adding “uh” at the end when excited (i.e. babeuh, youuh, moveuh, I knowuh!). I immediately noticed I do this all the time and if you begin to think of the women around you or even shows you watch, you will catch it there as well!
Vedantam , S. (2018, July 20). Hidden Brain: Watch Your Mouth. episode, National Public Radio.
After reviewing my topics of interest and any research questions I had brainstormed with my mentor, we stumbled across this article. I’m used to being told I have a tendency of speaking fast in both languages I speak, English and Dominican Spanish. I am aware Dominican Spanish is very quick as we are loose with our /r/ like many Caribbean dialects but I never realized whether the familiarity was being stored somewhere in my brain leading to translation into my English. All of this then made me think if the rate of speech of one’s native dialect affects language acquisition and if so, what’s the difference? “As such, this study represents a first step towards a broader goal of understanding information transmission via an L2 speech channel.” This was a quote that stood out to me as I thought on how common bilingualism is for there not to be more research done on these effects and inspired me to possibly play a role in filling that gap!
This study was was inspired by the phenomenon that individuals who speak two or more languages have imbalance present in their native language. Most importantly, the presence of a big contrast in the temporal domain of the information being encoded and transmitted. The data was measured through articulation rate, acoustic syllable duration, number of acoustic syllables, information density, information rate, and acoustic syllable reduction and 351 language samples between three different languages, English, French, and Spanish which are widely spoken. It concludes that the second language speech was produced with a slower rate and lower information density than that of first language. This conclusion was the assumption I went in having before even reading this article. It turns out that my thought of the rate of speech of my native language playing a tie into the rate of speech of my second language wasn’t so far off. Turns out that bilinguals have a tendency of combining fully articulated words rather than shorter phonetic forms that are typical in second languages.
Bradlow, Ann R. “Information Encoding and Transmission Profiles of First-Language (L1) and Second-Language (L2) Speech.” Bilingualism: Language and Cognition, vol. 25, no. 1, 2021, pp. 148–162., https://doi.org/10.1017/s1366728921000717.